
Не знаш кирилиці? Транслітерация тепер на заклик!
Ne znasz kyrylycy? Transliteracyja teper na zaklyk!
Nie znasz cyrylicy? Transliteracja teraz na zawołanie!
You can't read in cyrylic? Transliteration on demand!
Зазнач, наіхай курсором і чытай!
Zaznacz, naichaj kursorom i czytaj!
Zaznacz, najedź myszką i czytaj!
Select text, move coursor on it and read!
Pravyla transliteracyi pryniaty na petreby storinky:
1. nasze „ж” zaznaczame apostrofom - z’
жаба – z’aba
2. nasze „л” bez ohladu cy czytane twerdo cy miahko – l
чоловік – czolovik
3. nasze „в” – v
ватра – vatra
4. nasze „ы” i „и” - y
выселити – vyselyty
5. nasze „я” na poczatku slowa, po hlasnych i po „ъ” - ja
яйце – jajce
каяти – kajaty
po „л” - a
неділя – nedila
po inszych sohlasnych i po „ь” - ia
місяц – misiac
6. nasze „ю” na poczatku slowa, po hlasnych i po „ъ” - ju
юшка – juszka
боют ся – bojut sia
po „л” - u
любов – lubov
po inszych sohlasnych i po „ь” - iu
цюкати – ciukaty
7. nasze „є” na poczatku slowa, po hlasnych i po „ъ”„ь” - jе
єднородны – jednorodny
дує – duje
po sohlasnych - iе
мягкє – miahkie
8. miahkij znak „ь” - pomyjame
9. twerdyj znak „ъ” - pomyjame
[ info: hlasny – „samogłoski”, sohlasny – „spółgłoski” ]
Коментарі
Jestem nauczycielem wos-u i przewodnikiem beskidzkim ze Sląska i od dawna interesuję się kulturą łemkowska.Łemkowie zawsze byli dla mnie mniejszością narodową. Kilka lat temu polski rząd wydał rozporządzenie dotyczące klasyfikacji mniejszości narodowych i etnicznych w Polsce, które jest m.in. dla Łemków i Ślązaków bardzo krzywdzące. W mojej opinii jest niezgodne z różnymi dokumentami międzynarodowym i i bardzo kontrowersyjne. Łemkowie ponieważ nie mają swojego państwa zostali w nim określeni jako mniejszość etniczna. Najbardziej niepokojący jest fakt , iż kwestia spornego rozporządzenia znalazła odzwierciedleni e w próbnym egzaminie dla gimnazjalistów z wyd. Operon. W pytaniu 25 części humanistycznej z wos-u i z historii jako poprawną odpowiedź autorzy uznali wskazanie Łemków jako mniejszości etnicznej. Uważam, że tego typu pytanie jest wysoce niestosowne. Zamierzam napisać w tej sprawie do wydawnictwa.
3. nasze „в” – v
ватра – vatra
Proponuju, żeby nasze „в” transliteruwaty prez "w" - a ne prez "v".
Nasze „в” jest bo w wymowi (po bilszyj czasty) duże błyższe angłyckomu "w" a i po polsky ne było by toj dywnoj dla dekotrych zminy "w" na "v".
Było by towdy "ватра – watra" - z angłycka wymawiało by sia identyczni!
Szto wy chcete tu yszczy zminiaty.Storona jest dobra, jest to storona LEMKIWSKA, y maje byty po LEMKIWsky( chodyt tu o jazyk i alfabet jakym sut pysany texty). Chto ne znaje po swojomu to sy może zaznaczyty y proczytat szto soj chocze.Pozdorowlinia dla zajmujuczych sia storonom y dla założytely:)
Lipsze chybal byłoby sia operty o prawyła polsky. Moż proczytaty http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629694
Stosując transliterację, nie dążymy do naśladowania dźwięków obcego języka, lecz zastępujemy znaki określonego alfabetu znakami alfabetu drugiego, częstokroć z zastosowaniem specyficznych znaków diakrytycznych (tzw. akcentów).
Transliteracja polega więc na przekształceniu graficznej formy tekstu; jest zrozumiałe, że ten zabieg może zostać odwrócony i na podstawie tekstu po transliteracji możemy odtworzyć oryginalny.
Transliteracyi: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629711 i http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629696
Transliteracyja zakładat, że każdij unikalnij bukwi kyrylyckij prypysuje sia unikalnu bukwu łatyńsku.
Toto założynia naruszene jest np. pry bukwi 'ю', kotru zaminiate na 'ju' abo 'iu' (dwa odpowidnyky dla jednoj bukwy). Iduczy w druhu storonu: dla dwoch bukw 'ы' i 'и' mate lem jeden odpowidnyk 'y'.